481
87
МАРКС - ЛЮДВИГУ КУГЕЛЬМАНУ
В ГАННОВЕР
Лондон, 30 ноября 1867 г.
Дорогой Кугельман!
Причиной запоздания моего ответа было просто мое нездоровье. Вот уже несколько недель, как я снова расклеился.
Прежде всего большое спасибо за Ваши труды. Либкнехту Энгельс написал (или напишет). Либкнехт, между прочим (вместе с Гёцом и др.), намеревался требовать в рейхстаге обследования положения рабочих. Он писал мне об этом, и по его просьбе я послал ему несколько относящихся к этому вопросу английских парламентских актов**. План этот расстроился, так как в силу принятого порядка дня на это не осталось времени. Об одной вещи Вам удобнее написать Либкнехту, чем Энгельсу или мне. А именно, его прямая обязанность - обращать внимание на мою книгу*** на рабочих собраниях. Если он этого не сделает, это дело захватят в свои руки лассальянцы и преподнесут все в искаженном виде.
Концен (приват-доцент в Лейпциге, ученик и последователь Рошера) попросил через Либкнехта один экземпляр моей книги и за это обещал подробный отзыв о ней со своей точки зрения. Книгу Мейснер ему отправил. Это было бы хорошим началом.
В Вашей заметке**** есть забавная опечатка: «Taucher» вместо «Faucher»*****. Фаухер является одним из «странствующих
_______________
** См. настоящий том, стр. 308-309. Ред.
*** - первый том «Капитала». Ред.
**** См. настоящий том, стр. 327. Ред.
***** Игра слов: «Taucher» - «ныряльщик», Faucher - фамилия немецкого вульгарного экономиста. Ред.
482
проповедников» политической экономии. К числу «ученых» немецких экономистов, как Рошер, Pay, Моль и др., этот молодец не принадлежит. Даже то, что о нем лишь упоминают, слишком большая для него честь. У меня он поэтому никогда не фигурирует в виде существительного, а лишь в виде глагола* .
Скажите, пожалуйста, Вашей супруге, пусть она сначала читает следующие разделы моей книги: «Рабочий день», «Кооперация, разделение труда и машины» и, наконец, «Первоначальное накопление» 514. Непонятную терминологию Вам придется объяснить ей. Что касается прочих затруднений, то я к вашим услугам.
Во Франции (в Париже) есть весьма хорошие виды на появление обстоятельной рецензии на мою книгу (в «Courrier francais», к сожалению, прудонистском органе!) и даже на перевод ее 397.
Как только я буду чувствовать себя лучше, напишу больше. А пока надеюсь, что Вы будете часто писать. Это действует на меня всегда ободряюще.
Ваш К. М.
[Приписка Элеоноры Маркс]
Моя дорогая Френцхен**!
Так как папа очень спешит отослать это письмо, то у меня есть время только на то, чтобы послать тебе мой горячий привет.
Любящая тебя Элеонора Маркс
__________________________
* Фамилия немецкого вульгарного экономиста Фаухера (Faucher) происходят от глагола «fauchen» - ворчать. Ред.
** - Франциска Кугельман. Ред.
Впервые опубликовано в журнале «Die Neue
Zeit», Bd. 2, № 4, 1901-1902
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
Источник: К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения издание 2-е, т.31, стр. 481-482
Примечания:
579
397 Речь идет о письме Шили Марксу от 27 ноября 1867 г., в котором Шили сообщал о благожелательном отзыве Гесса о «Капитале» и о его
580
намерении написать для «Courrier francais» статью, посвященную этому произведению. Вместе с тем Шили сообщал о предложении Гесса совместно с Э. Реклю перевести первый том «Капитала» на французский язык и издать его. Маркс придавал большое значение опубликованию французского перевода «Капитала». В частности, он надеялся таким образом «освободить французов от тех ложных воззрений, во власти которых они находятся благодаря Прудону» (см. настоящий том, стр. 456). Маркс не возражал против участия Э. Реклю, однако переговоры, длившиеся почти три года, ни к чему не привели. Позже, когда выяснилось, что Реклю принадлежал к числу руководителей бакунинского Альянса социалистической демократии, его кандидатура как переводника «Капитала» отпала. Французский перевод «Капитала», сделанный переводчиком Ж. Руа и отредактированный самим Марксом, печатался в Париже отдельными выпусками в 1872-1875 годах. - 332, 335, 480, 482.
593
514 Маркс имеет в виду разделы первого немецкого издания первого тома «Капитала». Во втором и последующих немецких изданиях этого тома им соответствуют главы VIII, XI, XII, XIII и XXIV (см. настоящее издание, т. 23, стр. 242-311, 333-347, 348-381, 382-515, 725- 773). - 482.