560
74
МАРКС - ПОЛЮ ЛАФАРГУ
В ПАРИЖ
[Лондон], 18 апреля 1870 г.
Дорогой Поль-Лоран*.
Посылаю полномочия для г-на А. Верле 570. Пусть он не дает новой секции, которую собирается создать, никакого сектантского «названия», ни «коммунистическая», ни любого другого. Нужно избегать в Международном Товариществе сектантских «ярлыков». Общие чаяния и стремления рабочего класса проистекают из реальных условий, в которые он поставлен. Именно поэтому они одинаково присущи всему классу, хотя в сознании рабочих движение отражается в самых разнообразных формах, более или менее фантастических, более или менее соответствующих этим реальным условиям. Именно тем, кто лучше всего понимает скрытый смысл классовой борьбы, происходящей на наших глазах, - коммунистам, менее всего свойственно впадать в такую ошибку, как одобрение и поощрение сектантства.
Было бы хорошо, если бы г-н Верле связался с нашим другом Жюлем Жоаннаром по адресу: 126, rue d'Aboukir.
Дело, которое необходимо выполнить как можно скорее и которое может быть сделано Полем-Лораном, это - публикация в «Libre pensee» правильного и точного перевода Устава Интернационала. Существующий французский перевод, выпущенный нашим первым парижским комитетом, Толеном и К°, полон преднамеренных ошибок. Они опустили все, что им не нравилось. В случае, если есть правильный перевод, хорошо было бы прислать его мне до публикации 571.
Высокая оценка Бюхнера со стороны Верле вызвала бы в Германии сильное изумление 572. В нашей стране его считают, и совершенно справедливо, только вульгаризатором.
______________
* - литературный псевдоним П. Лафарга. Ред.
561
Вы знаете, как мне нравится «История заговора»* . Поэтому я был чрезвычайно рад, что Поль-Лоран оценил ее так высоко 573. Ну а сейчас я вынужден сказать несколько слов, которые немного рассердят Поля-Лорана, но ничего не поделаешь, придется сказать. Ваш отец написал мне в Ганновер письмо, на которое я еще не ответил, так как не знаю, что сказать. У меня сложилось убеждение, что Поль отказался от всякого намерения довести до конца или продолжать свои медицинские занятия. Когда я был в Париже, то написал его отцу как раз противоположное и опирался при этом на собственные обещания Поля**. Таким образом я оказался в совершенно ложном положении перед г-ном Лафаргом-старшим. Я не могу оставаться в столь щекотливой позиции. Не вижу другой возможности ликвидировать ее, как написать Лафаргу-старшему, что я имею столь же мало влияния на его горячо любимого сына, как и он сам. Если вы видите какой-нибудь другой спасительный выход для меня, какой-нибудь другой путь для разрядки атмосферы, пожалуйста, сообщите мне. По моему личному мнению, - я, однако, отнюдь не требую и не надеюсь, что к нему прислушаются и приведут его в исполнение, - Поль-Лоран cum figlio*** должны нанести визит своим родителям в Бордо и попытаться уговорить их, использовав все средства, доступные при личной встрече. Преданный вам...****
______________
* А. Ранк. «История заговора». Ред.
** См. настоящий том, стр. 519. Ред.
*** - с сыном. Ред.
**** Подпись оторвана. Ред.
Впервые опубликовано в сборнике
«Annali», an. 1, Milano, 1958
Печатается по рукописи
Перевод с английского
На русском языке публикуется впервые
Источник: К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения издание 2-е, т.32, стр. 560-561
Примечания:
686
570 Полномочия Верле как корреспонденту Товарищества во Франции были предоставлены Генеральным Советом 12 апреля 1870 г. по предложению Маркса. - 560.
571 Первое издание на французском языке «Временного Устава Международного Товарищества Рабочих» («Congres Ouvrier. Association Internationale des Travailleurs. Reglement Provisoire») было выпущено французской секцией Интернационала, созданной в Париже в 1864 г. прудонистски настроенными рабочими Толеном, Фрибуром и др. Перевод, вышедший в свет в первых числах января 1865 г., содержал ряд неточностей и искажений; в частности, в первом абзаце введения к Уставу («борьба за освобождение рабочего класса означает борьбу не за классовые привилегии и монополии, а за равные права и обязанности и за уничтожение всякого классового господства») были опущены слова «за уничтожение всякого классового господства»; в третьем абзаце («экономическое освобождение рабочего класса есть, следовательно, великая цель, которой всякое политическое движение должно быть подчинено как средство») были опущены слова «как средство».
В ноябре 1866 г. после Женевского конгресса, утвердившего «Временный Устав», Маркс и Лафарг выпустили исправленный перевод Устава Международного Товарищества Рабочих вместе с Организационным регламентом, однако это издание не получило широкого распространения во Франции, так как почти целиком было конфисковано французской полицией.
19 апреля, в ответ на предложение Маркса, Лафарг написал ему, что опубликовать Устав в «Libre pensee» нельзя, ибо газета зарегистрирована как чисто литературное издание. Однако Лафарг все же добился опубликования исправленного текста Устава, который появился в Париже после 20 апреля 1870 года. Перевод был выправлен Лафаргом. В связи с тем, что во Франции усилились полицейские преследования, выпуск Устава пришлось форсировать, и Лафарг не сумел прислать корректуру Марксу. В июне 1870 г. перевод Лафарга был опубликован вторично в издании: «Proces de l'Association Internationale des travailleurs. Premiere et deuxieme commission du Bureau de Paris», Deuxieme edition. Paris, Juin 1870. - 560.
572 Маркс пишет о статье А. Верле «Force et matiere» («Сила и материя»), опубликованной в «Libre pensee» № 13 от 16 апреля 1870 года. В статье давалась высокая оценка книге Бюхнера «Kraft und Stoff» («Сила и материя»), вышедшей в 1869 г. в Лейпциге десятым изданием. - 560.
573 Маркс имеет в виду статью Лафарга о книге А. Ранка «История заговора» в «Libre pensee» № 13, 16 апреля 1870 года. - 561.